スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

英語Wikiからセリフを和訳してみた

 海外Wikiに載ってる各クラスのラジオメッセージ一覧から印象的だったものを和訳してみた。
ちなみになぜかメディックの一覧がなく、スパイのも途中までだったので中途半端。
あと、最後まで集中力持たなかった。


・スカウト

Medic
"Doc! Come on, man!"
  ―ドク! こっち来いよおい!!

Thanks
"Thanks, pallie!"
  ―サンキュー! いい仲間だぜ!

Spy!
"That freakin' a[クラス] is a spy!"
  ―そのトチ狂ったヤツはスパイだ!

Help
"Defend the freakin' point!"
  ―このクソったれCPを守れ!
"What? Am I gonna hafta defend this thing by myself?"
  ―何だって? 俺にこのCPを守れって!? ふざけんな!

battlecry
"Play ball!"
  ―プレイボール!(ずっとヘイポー!って言ってると思ってました)
"Eat my dust!"
  ―俺の走り抜けた後の埃でも食ってな!

negative
"Stupid, stupid, stupid!"
  ―バーカバーカ、バーッカ!!



・ソルジャー

GoGoGo
"Go go go! Charge!"
  ―行け行け! 突撃だー!

Spy!
"Boys we have a traitor!"
  ―野郎ども! この中に反逆者がいるぞ!!

battlecry
"Last one alive, lock the door!"
  ―生きて部屋を出る者はドアに鍵をするように!
   (死体は鍵をかけないから、という皮肉?)
"Give 'em hell boys!"
  ―地獄を見せてやるぞ! 野郎ども!

Cheers
"Today is a good day!"
  ―今日はいい日だな!
   (戦争に行く兵士の決まり文句。
    戦場で死ぬには言い天気だという意味)
"You've done me proud boys!"
  ―お前たちは私の誇りである!
"Everyone of you deserves a medal!"
  ―お前たちの働きは勲章に値するぞ!
"The worm has turned gentlemen!"
  ―虫けらだったお前たちが立派な紳士になったな!



・デモマン

help
"Aye, give us a hand!"
  ―あ~ぁ俺達に愛のてをォ~
"I cant hold them off alone heeere!"
  ―オレ一人でここを守るのはちょっと無理だぜぇぇえ!?

Battlecry
"FREEDOM!"
  ―(そのまんま)
"HAW AT 'EM LADS"(ハーラータミヤー)
  ―アイツらどうしてやろうかァ!?
"KILL 'EM ALL!"
  ―アイツら全員ブッ殺してやれェ!
"LET'SSSSS DO IT!"
  ―やってやろうぜェ!



・ヘビー
Thanks
"Da svidanya!"
  ―(ロシア語で)ありがとうよ!

Help
"Who's man enough to stand with me?"
  ―誰かオレと一緒にこのCPを守ってくれェェ!

Battlecry
"Run, cowards!"
  ―逃げ惑え! 臆病どもめ!
"Hide cowards!"
  ―隠れろ臆病どもめ!
"I liiiiive!"
  ―俺様がついてるぞ!

Cheers
"Da da da da. Da da da da. Come sing with me! Da da da da da."
  ―ダダダ(ry さあお前らも歌え! ダダダ...
 歌はロシア民謡の"ヴォルガの舟歌"
"Dah da da-dah da da-da-da-da-da-dahhhh!"
  ―ダーンダーンダダー(ry
 歌は葬式で歌うもの。
"So much blood!"
  ―おーおー! すげぇ出血だな!
"We are killers!"
  ―俺らは殺し屋だァ!



・エンジニア

Thanks
"Much obliged."
  ―ありがたいぜ

Move Up
"Gotta move that gear up!"
  ―ギアチェンジして進め!
 (いかにもエンジニアらしい言い回し)

Cheers
"Job well done!"
  ―うまくいったぜ!
"That wasn't even close."
  ―敵? そんな奴近くにいたか?
"Yippe-ke-hi-he-yay Heaww-kyoo!"
  ―イィヤッピキー(ry



・スナイパー
GoGoGo
"Get bloody going!"
  ―血まみれになって進め!

Battlecry
"Give them a gut full!"
  ―内臓をタップリくれてやれ!

Cheers
"Bloody beaut!"
  ―血の芸術だな!



・スパイ
Thanks
"Prego"
  ―(イタリア語で)ありがとう。

battlecry
"After you"
  ―お前の後ろにいるよ?



 デモマンは和訳殺し。酔っ払い口調難しいです。
ちなみに和訳できないのもありました。難しいなぁ…
スポンサーサイト

comment

Secre

No title

こう見るとヘビーとスカウトはかなり聞き取り易いですなー
次はパイロのを全訳頑張って下さい!!!

No title

エブリワーン アイアムオンファイアー
がお気に入り

MEDICはドイツ語が多いから難しそう

スパイの「After you」なんですが、直訳「あなたの後」=「お先にどうぞ」という事だそうです。
紳士としてのマナーとスパイの戦略を引っ掛けているみたいですね。

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです
プロフィール

Kaboom

Author:Kaboom
TF2で活動しています。
クランには入っていません。カスタムマップを作ってます。
スパイが苦手なダメな子です。

最近の記事
最近のコメント
カテゴリー
リンク
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。